Trainers at TSS 2025
in Timisoara & online
Eliza Filimon
Eliza Claudia FILIMON is Ph.D. Associate Professor at the English Department of the West University in Timişoara, Romania, where she teaches Film Studies, English Literature, Audiovisual Translation, and Literary Translation. Her academic training informs and supports her activities as a film and film script assessor in international film festivals. She is a board member of the PETRA-E Network, a member of academic associations of literary and audiovisual translation, a translation editor of international literary magazines, and she has translated award-winning prose and poetry from and into Romanian, English, Dutch and Spanish. She is the organizer of a Literary Translation contest for students, Shades of Meaning, of a European Symposium in Audiovisual Translation, Wise Choices in AVT, and she supervises international translation projects in the field of AVT and literary translation.
Loredana Punga
Loredana Pungă is Professor in the Department of Foreign Languages and Literatures at the West University of Timişoara, Romania. Her domains of expertise are translation studies, English lexicology, applied and cognitive linguistics. She holds an MA in British and American Studies, and a PhD in Philology from the university where she currently teaches, completed on the basis of research mostly carried out at the Univesity of California, Davis, as a Fulbright scholar. Her publications include three books and seven book chapters in thematic volumes, most of them published abroad. She is (co)-editor of three volumes published in the UK, and a member of the editorial or advisory boards of several academic journals, indexed in important international databases.
Denisa Ungurean
Ungurean-Mitroi Denisa is a dedicated scholar with a solid academic background, holding bachelors degrees in both Law and Modern Applied Languages from the West University of Timișoara, Romania. With a profound interest in the intersection of language and law, she pursued a PhD in philology, specializing in legal linguistics. Her doctoral research focused on the challenges of legal translation and the development of quality assessment methodologies in legal translation studies.
Annamaria Kilyeni
Annamaria Kilyeni is Associate Professor in the Department of Communication and Foreign Languages at Politehnica University of Timişoara (UPT), Romania, and coordinator of the Translation and interpreting BA study program at the Faculty of Communication Sciences, UPT, where she teaches Terminology, Terminology management, English for Specific Purposes, English Grammar and Translation Practice. Annamaria holds an MA in Terminology and Translation Studies, and a PhD in English Linguistics from the West University of Timişoara, Romania. She has researched and published regularly in the fields of terminology, ESP, applied cognitive linguistics and discourse analysis, and she has been part of several national and international research projects.
Her interest in terminology started with her MA degree and turned into a passion after attending The International Terminology Summer School back in 2006. She co-created the first English – Romanian termbase in the field of architecture and town planning (2007), and she coordinated the Politehnica University student research team involved in the Terminology Without Borders project of the Terminology Coordination Unit at the European Parliament (2023).
Sorin Ciutacu
Dr Sorin Ciutacu earned his combined honours in English and Latin Philology and his PhD on an English Semantics and Philosophy topic at the University of Bucharest, Romania in 1986 and 1999, respectively. He also earned a Master Degree in Political Sociology from the West University of Timișoara, Romania in 2002.
He has held different research scholarships from sundry European universities and Erasmus grants and has spent academic time and/or taught in: Cambridge, Oxford, Birmingham, Edinburgh, London, Amsterdam, Utrecht, Brussels, Gent, Paris, Heidelberg, Bonn, etc. He was Associate Professor of English Linguistics at King Khalid University, Abha, Kingdom of Saudi Arabia, as a Visiting Professor between 2011 and 2016.
Sorin Ciutacu is currently Associate Professor of English & Germanic Studies and Cultural History at the West University of Timisoara, Romania, where he also teaches Terminology in Translation to MA students. In 2018 he was granted the Bologna Professor award. He has sat on sundry Ph D steering boards and journal editorial boards since his return to WUT in 2016.
Klaus Fleischmann
Klaus studied translation and IT in Vienna, Conference Interpreting in Monterey, California, and Technical Communication in Krems, Austria. In 1996, he founded Austria-based Kaleidoscope, a company implementing content, translation, and terminology management processes for companies doing business internationally. In 2007 he became CEO of Austria’s leading LSP, eurocom Translation Services GmbH. Always active in the industry, Klaus got voted into the Gala Board of Directors in 2015.
Terminology is dear to his heart. His master thesis on terminology extraction was sold twice before it was even finished. He taught terminology management at the university of Vienna and is cooperating with MIIS back in California. He is also very active in the German association DTT. Klaus’ special focus around terminology is on how to roll out terminology and implement a terminology process in large organizations or companies. With Kaleidoscope’s own software and professional services, he has implemented numerous terminology projects worldwide.
Rodolfo Maslias
Rodolfo Maslias studied languages and law in Greece, Germany, Spain and Luxembourg. He worked as translator at the European Parliament since 1981 and since 2008 he is heading the Terminology Coordination Unit of the European Parliament.
He taught translation at the Ionian University of Corfu and Multilingualism and Terminology at the University of Luxembourg. He was Head of Cabinet of the Minister of Culture in Greece, cultural advisor to the Mayor of Athens and Secretary General of the Network of European Capitals of Culture. He is member of the European Cultural Parliament. Rodolfo is a Board Member of TermNet, the International Network for Terminology.
Gabriele Sauberer, PhD, MBA
Gabriele is Director of the International Network for Terminology (TermNet) and Head of the TermNet Group in Austria and Canada. Gabriele is a pioneer in the Language Industry. Expert in several standardization committees, such as Terminology, Translation, Human Resources. Interdisciplinary research and training at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna.
Gabriele developed the ECQA® Certified Terminology Manager Certificate, a success story that made TermNet world-market leader in qualifying and certifying terminology and translation professionals (more than 500 certificates issued so far) in companies and organizations from all industries and continents.
Trainers at TSS 2024
in Tbilisi and online
Professor Márta Fischer
Márta is Director and associate professor at the Centre of Modern Languages at the
Budapest University of Technology and Economics (BME). She holds an MSc in Economics, an MA in European Studies in English and French (College of Europe) and a PhD in Translation Studies (Eötvös Loránd University) on EU translation and terminology. S
Márta has been teaching EU courses, terminology and translation in Hungarian, English and German to students, teachers and civil servants. She is co-author of EU English – Using English in EU Contexts. For several years, she worked for the Ministry of Education and was involved in EU and language related projects.
Her research focuses on EU multilingualism, translation and terminology.
Rodolfo Maslias
Rodolfo Maslias studied languages and law in Greece, Germany, Spain and Luxembourg. He worked as translator at the European Parliament since 1981 and since 2008 he is heading the Terminology Coordination Unit of the European Parliament.
He taught translation at the Ionian University of Corfu and Multilingualism and Terminology at the University of Luxembourg. He was Head of Cabinet of the Minister of Culture in Greece, cultural advisor to the Mayor of Athens and Secretary General of the Network of European Capitals of Culture. He is member of the European Cultural Parliament. Rodolfo is a Board Member of TermNet, the International Network for Terminology.
Gabriele Sauberer, PhD, MBA
Gabriele is Director of the International Network for Terminology (TermNet) and Head of the TermNet Group in Austria and Canada. Gabriele is a pioneer in the Language Industry. Expert in several standardization committees, such as Terminology, Translation, Human Resources. Interdisciplinary research and training at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna.
Gabriele developed the ECQA® Certified Terminology Manager Certificate, a success story that made TermNet world-market leader in qualifying and certifying terminology and translation professionals (more than 500 certificates issued so far) in companies and organizations from all industries and continents.
Sabine Mahr
Sabine Mahr is a graduate translator and technical writer, since 2003 on a self-employed basis. She specializes in technical documentation for telco network operators as well as in defining and implementing information development processes. Since terminology standardization is an inherent part of these processes, she engages in the corresponding national (DIN) and international (ISO) standardization bodies. In 2020, she became the convenor of the working group “Technical Communication“ within DIN’s national committee “Terminology“.
Sabine is the project leader for the terminology standardization project “ISO 24183, Technical communication – vocabulary“. She is also a member of the working group “Development“ of iiRDS (intelligent information Request and Delivery Standard), a technical communication metadata ontology, and is currently working on the improvement of its incorporated terms and definitions.
Trainers at TSS 2022
in Athens and online
Dimitris Moutafis
Dimitris is Managing Director of Omada, a Greek language-services company specializing in terminology services. Omada was one of the first companies to offer terminology services to the European Commission and the CdT since the ‘90s.
Dimitris is also serving as Board Treasurer at the Panhellenic Association of Translators (PEM). PEM’s Terminology Working Group was the first to publish a COVID-19 glossary on April 2020, translated in 6 languages. PEM is a new TermNet member, and hosts TSS 2022 in Athens.
Dimitris is an active member of the Hellenic Society for Terminology (ELETO) and its Scientific Committee (GESY), and of the Hellenic Network for Terminology of the European Commission (EDO).
Gabriele Sauberer, PhD, MBA
Gabriele is Director of the International Network for Terminology (TermNet) and Head of the TermNet Group in Austria and Canada. Gabriele is a pioneer in the Language Industry. Expert in several standardization committees, such as Terminology, Translation, Human Resources. Interdisciplinary research and training at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna.
Gabriele developed the ECQA® Certified Terminology Manager Certificate, a success story that made TermNet world-market leader in qualifying and certifying terminology and translation professionals (more than 500 certificates issued so far) in companies and organizations from all industries and continents.
Professor Márta Fischer
Márta is Director and associate professor at the Centre of Modern Languages at the
Budapest University of Technology and Economics (BME). She holds an MSc in Economics, an MA in European Studies in English and French (College of Europe) and a PhD in Translation Studies (Eötvös Loránd University) on EU translation and terminology. S
Márta has been teaching EU courses, terminology and translation in Hungarian, English and German to students, teachers and civil servants. She is co-author of EU English – Using English in EU Contexts. For several years, she worked for the Ministry of Education and was involved in EU and language related projects.
Her research focuses on EU multilingualism, translation and terminology.
Effie Fragkou
Effie (Effrossyni) Fragkou is an Associate Lecturer in the Department of English Language and Literature of the University of Athens (NKUA), specializing in translation theory and practice, terminology and healthcare interpreting. She is a trilingual translator (since 1992) and healthcare interpreter (2002-onward).
Effie is a member of the Board of Directors at the Panhellenic Association of Translators (PEM), a co-ordinator of PEM’s Terminology Working Group, and a member of the ISO 21998 working group. She is also an active member of the Hellenic Society for Terminology (ELETO) and its Scientific Committee (GESY), the Greek Technical Committee “Principles of Terminology” (TE21) of the Hellenic Organization for Standardization (ELOT), and the Hellenic Network for Terminology of the European Commission (EDO).
Valentini Kalfadopoulou
Valentini is a PhD candidate at the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, Ionian University (DFLTI), and a graduate, with distinction, from MSc Technoglossia. She has taught in the USA, at Pima College and the University of Arizona, for a number of years.
Valentini is a member of the Board of Directors at the Panhellenic Association of Translators (PEM) and is also co-ordinator of PEM’s Terminology Working Group. She is also a member of the Hellenic Society for Translation Studies, the Mediterranean Editors and Translators, the Chartered Institute of Editing and Proofreading, the National Association of Judicial Interpreters & Translators and the Hellenic Network for Terminology (EDO).
She has been working in the field of translation, editing, proofreading, QA and terminology extraction since 1997 and in 2004 she joined Oracle. She is an active member of the international ASTM “Committee F43 on Language Services and Products – WK54884 – Holistic Quality Evaluation System for Translation” and the Greek Technical Committee “Principles of Terminology” (TE21) of the Hellenic Organization for Standardization (ELOT).
Christina Nikitopoulou
Christina Nikitopoulou works as a terminologist in the Greek Language Department of the European Commission's Directorate-General for Translation. She coordinates the interinstitutional group for harmonising Greek terminology in EU documents and she is a member of the Greek Terminology Network.
Christina holds an honours degree in English studies and linguistics from the University of Athens as well as a European Master's in Translation with distinction from the University of Surrey, where she specialised in translation technologies. She is ECQA certified in Advanced Terminology Management. She has been working for the European Commission since 2012, initially in human resources and then in translation and terminology. Her working languages are Greek, English, French, German and Italian.
Rodolfo Maslias
Rodolfo Maslias studied languages and law in Greece, Germany, Spain and Luxembourg. He worked as translator at the European Parliament since 1981 and since 2008 he is heading the Terminology Coordination Unit of the European Parliament.
He taught translation at the Ionian University of Corfu and Multilingualism and Terminology at the University of Luxembourg. He was Head of Cabinet of the Minister of Culture in Greece, cultural advisor to the Mayor of Athens and Secretary General of the Network of European Capitals of Culture. He is member of the European Cultural Parliament. Rodolfo is a Board Member of TermNet, the International Network for Terminology.
Sabine Mahr
Sabine Mahr is a graduate translator and technical writer, since 2003 on a self-employed basis. She specializes in technical documentation for telco network operators as well as in defining and implementing information development processes. Since terminology standardization is an inherent part of these processes, she engages in the corresponding national (DIN) and international (ISO) standardization bodies. In 2020, she became the convenor of the working group “Technical Communication“ within DIN’s national committee “Terminology“.
Sabine is the project leader for the terminology standardization project “ISO 24183, Technical communication – vocabulary“. She is also a member of the working group “Development“ of iiRDS (intelligent information Request and Delivery Standard), a technical communication metadata ontology, and is currently working on the improvement of its incorporated terms and definitions.
Dr. Elpida Loupaki
Dr. Elpida Loupaki is an Assistant Professor in Descriptive Translation Studies & Terminology in the School of French, at the Aristotle University of Thessaloniki.
Elpida is President of the Hellenic Society for Translation Studies, and a member of the European Society for Translation Studies, the Board of the Hellenic Society for Terminology and of the scientific committee of the Panhellenic Association of Translators (PEM) and the Greek Network for Terminology.
Elpida is an ECQA certified Terminology Manager (Advanced Level), coordinated terminology projects in cooperation with WIPO Pearl, and published several papers in the fields of Terminology Management, EU translation, News Translation as well as Translation and Ideology.
Kyriaki Kourouni
Kyriaki Kourouni is a Senior Fellow at the Department of Translation and Intercultural Studies at the Aristotle university of thessaloniki. Her research interests include translator training and translation technology. Currently, Kyriaki is a Board Member of the European Society for Translation Studies, chair of the EST Wikicommittee, member of the AUTh Gender Equality Committee, board Member of the Greek Applied Linguistics Association, and a member of the Scientific Committee, Hellenic Network for Terminology.
Aphrodite Giovanni
Aphrodite Giovani is a linguist-translator and researcher. She holds a PhD in Language Interpretation and Translation from the department of Classical Literature, University of La Laguna, Spain and has held visiting researcher positions at the University of Athens and the City University of New York.
She currently works at the Language Delivery Department of RWS.
Aphrodite is a member of the Board of Directors of the Hellenic Society for Terminology (ELETO) and a member of the Hellenic Optical Character Recognition Team.
Klaus Fleischmann
Klaus studied translation and IT in Vienna, Conference Interpreting in Monterey, California, and Technical Communication in Krems, Austria. In 1996, he founded Austria-based Kaleidoscope, a company implementing content, translation, and terminology management processes for companies doing business internationally. In 2007 he became CEO of Austria’s leading LSP, eurocom Translation Services GmbH. Always active in the industry, Klaus got voted into the Gala Board of Directors in 2015.
Terminology is dear to his heart. His master thesis on terminology extraction was sold twice before it was even finished. He taught terminology management at the university of Vienna and is cooperating with MIIS back in California. He is also very active in the German association DTT. Klaus’ special focus around terminology is on how to roll out terminology and implement a terminology process in large organizations or companies. With Kaleidoscope’s own software and professional services, he has implemented numerous terminology projects worldwide.
Christian Galinski, PhD
Christian Galinski, aka "Mister Terminology", is director of the International Information Centre for Terminology since 1986.
He is an expert for Japanese and Chinese and communication studies and spent several years in Japan. As a registered court translator for Japanese, he set up a business promotion and language service company, focussing its activities on East Asia.
After joining Infoterm in 1979, he had weathered over the years the rising and falling tides of trends in terminology. He remains an indefatigable promoter of international co-operation in terminology.
Daniel Webber
Daniel Webber, BA (Hons.), is a translation practitioner who has been offering his services to a diverse clientele including law firms, notaries public, companies and language service providers in Greece, the UK and other countries since 2001.
With a wide range of translating interests, including the translation of several books in various fields such as medicine and classical studies, he has been devoting his energies to specialising in legal translation and terminology since 2011 through rigorous study and research.
Daniel is an active member of the Terminology Working Group of the Panhellenic Association of Translators.
John O'Shea
John O'Shea, LL.B. (Hons.), LL.M., is the founder of JurTrans (www.jurtrans.com), a translation firm specialising in legal and financial texts that enjoys the trust of countless clients such as law firms, accounting companies, auditing firms, notaries public, international investors and language service providers in Greece, Cyprus, the UK and other countries.
With a strong academic background in law (having taught at various UK universities), John has been delivering top-quality, expertly researched translations of legal texts in the Greek / English combination since 1997.
John is an active member of the Panhellenic Association of Translators.
Trainers at TSS 2021
Professor Márta Fischer
Márta is Director and associate professor at the Centre of Modern Languages at the
Budapest University of Technology and Economics (BME)
She holds an MSc in Economics, an MA in European Studies in English and French (College of Europe) and a PhD in Translation Studies (Eötvös Loránd University) on EU translation and terminology. S
Márta has been teaching EU courses, terminology and translation in Hungarian, English and German to students, teachers and civil servants.
She is co-author of EU English – Using English in EU Contexts. For several years, she worked for the Ministry of Education and was involved in EU and language related projects. Her research focuses on EU multilingualism, translation and terminology.
Christian Galinski, PhD
Christian Galinski, aka "Mister Terminology", is director of the International Information Centre for Terminology since 1986.
He is an expert for Japanese and Chinese and communication studies and spent several years in Japan. As a registered court translator for Japanese, he set up a business promotion and language service company, focussing its activities on East Asia.
After joining Infoterm in 1979, he had weathered over the years the rising and falling tides of trends in terminology. He remains an indefatigable promoter of international co-operation in terminology.
Professor Frieda Steurs
Frieda Steurs is full professor at the KU Leuven, Faculty of Arts, campus Antwerpen. She works in the field of terminology, language technology, specialized translation and multilingual document management. She is a member of the research group Quantitative Lexicology and Variation Linguistics (QLVL). Her research includes projects with industrial partners and public institutions.
She is the founder and former president of NL-TERM, the Dutch terminology association for both the Netherlands and Flanders. She is also the head of the ISO TC/37 standardization committee for Flanders and the Netherlands.. She is the former president of TermNet, the International Network for Terminology (Vienna).
Frieda has coordinated a large number of research projects in the field of translation technology, terminology management and digital language resources. Since 2016, she is the head of research of the INT, the Dutch Language Institute in Leiden. In this capacity, she is responsible for the collection, development and hosting of all digital language resources for the Dutch Language. The INT is the CLARIN centre for Flanders, Belgium.
Klaus Fleischmann
Klaus studied translation and IT in Vienna, Conference Interpreting in Monterey, California, and Technical Communication in Krems, Austria. In 1996, he founded Austria-based Kaleidoscope, a company implementing content, translation, and terminology management processes for companies doing business internationally. In 2007 he became CEO of Austria’s leading LSP, eurocom Translation Services GmbH. Always active in the industry, Klaus got voted into the Gala Board of Directors in 2015.
Terminology is dear to his heart. His master thesis on terminology extraction was sold twice before it was even finished. He taught terminology management at the university of Vienna and is cooperating with MIIS back in California. He is also very active in the German association DTT. Klaus’ special focus around terminology is on how to roll out terminology and implement a terminology process in large organizations or companies. With Kaleidoscope’s own software and professional services, he has implemented numerous terminology projects worldwide.
Ziad Chama
Ziad is Senior Consultant at RWS/SDL Trados.
He studied translation and interpreting in Munich. Ziad worked as a freelance translator, then as a product manager and developer for SDL Trados for seven years.
Since 2007, Ziad has been a freelance consultant, developer and trainer for CAT tools.
Gabriele Sauberer, PhD, MBA
Gabriele is Director of the International Network for Terminology (TermNet) and a pioneer in Innovation and Quality in the Language Industry. Together with Austrian Standards, she founded the international certification platform LICS© in 2007, today's world-market leader for quality certificates for the Language Industry.
Many projects and trainings at European, regional, national and international level. Expert in several standardization committees, such as Terminology, Translation, Human Resources, Diversity management, Corporate Social Responsibility. Interdisciplinary research and training at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna.
Gabriele developed the ECQA® Certified Terminology Manager Certificate, a success story that made TermNet world-market leader in qualifying and certifying terminology and translation professionals (more than 500 certificates issued so far) in companies and organizations from all industries and continents.
Henrik Nilsson
Henrik is a senior terminologist, working currently as a terminology consultant in the private sector at C.A.G Healthcare, with various clients, mainly in the public sector. Previously he worked for over 20 years at the TNC, the Swedish Centre for Terminology which was closed at the end of 2018.
Henrik is also currently the President of the European Association for Terminology (EAFT). He is also an expert in SIS/TK 115, the national mirror committee of ISO/TC 37. He has been teaching terminology in Sweden for various groups in Sweden and abroad and also at the European institutions. He is also the author of several articles on terminology, e.g. on the role of the terminologist, the terminological responsibility of translators and extensional definitions.
Henrik is the secretary of the newly created Swedish association for Terminology, Terminologifrämjandet and secretary of the Swedish Joint Group for Life Sciences Terminology.
He has studied communication science, Romance and Nordic languages and is an ECQA-certified Advanced Terminology Manager. Currently he is studying courses on Snomed CT and botany.
Trainers at TSS 2020
Professor Márta Fischer
Márta is Director and associate professor at the Centre of Modern Languages at the
Budapest University of Technology and Economics (BME)
She holds an MSc in Economics, an MA in European Studies in English and French (College of Europe) and a PhD in Translation Studies (Eötvös Loránd University) on EU translation and terminology. S
Márta has been teaching EU courses, terminology and translation in Hungarian, English and German to students, teachers and civil servants.
She is co-author of EU English – Using English in EU Contexts. For several years, she worked for the Ministry of Education and was involved in EU and language related projects. Her research focuses on EU multilingualism, translation and terminology.
Christian Galinski, PhD
Christian Galinski, aka "Mister Terminology", is director of the International Information Centre for Terminology since 1986.
He is an expert for Japanese and Chinese and communication studies and spent several years in Japan. As a registered court translator for Japanese, he set up a business promotion and language service company, focussing its activities on East Asia.
After joining Infoterm in 1979, he had weathered over the years the rising and falling tides of trends in terminology. He remains an indefatigable promoter of international co-operation in terminology.
Eszter Papp, PhD
Eszter is the Vice-president of the Council of Hungarian Terminology, a member of the terminology research group (TERMIK) at the Károli Gáspár University, former Vice-president of the European Association for Terminology, and former editor of Magyar Terminológia (Journal of Hungarian Terminology).
She has years of experience teaching terminology, computer assisted translation and documentation as a visiting lecturer at the Károli University in Budapest. She has published a number of articles on these topics in both Hungarian and English. She used to work as a terminologist at LEG Hungary, a translation agency specialising in automotive translation, and then went on to work as a technical translator at Autodata. She also contributed to the first English-Hungarian term base on laser physics, the DictionEli.
Currently she is a freelancer, sharing her time between technical translation, terminology, teaching and assessment.
Gabriele Sauberer, PhD, MBA
Gabriele is Director of the International Network for Terminology (TermNet) and a pioneer in Innovation and Quality in the Language Industry. Together with Austrian Standards, she founded the international certification platform LICS© in 2007, today's world-market leader for quality certificates for the Language Industry.
Many projects and trainings at European, regional, national and international level. Expert in several standardization committees, such as Terminology, Translation, Human Resources, Diversity management, Corporate Social Responsibility. Interdisciplinary research and training at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna.
Gabriele developed the ECQA® Certified Terminology Manager Certificate, a success story that made TermNet world-market leader in qualifying and certifying terminology and translation professionals (more than 500 certificates issued so far) in companies and organizations from all industries and continents.
Professor Frieda Steurs
Frieda Steurs is full professor at the KU Leuven, Faculty of Arts, campus Antwerpen. She works in the field of terminology, language technology, specialized translation and multilingual document management. She is a member of the research group Quantitative Lexicology and Variation Linguistics (QLVL). Her research includes projects with industrial partners and public institutions.
She is the founder and former president of NL-TERM, the Dutch terminology association for both the Netherlands and Flanders. She is also the head of the ISO TC/37 standardization committee for Flanders and the Netherlands.. She is the former president of TermNet, the International Network for Terminology (Vienna).
Frieda has coordinated a large number of research projects in the field of translation technology, terminology management and digital language resources. Since 2016, she is the head of research of the INT, the Dutch Language Institute in Leiden. In this capacity, she is responsible for the collection, development and hosting of all digital language resources for the Dutch Language. The INT is the CLARIN centre for Flanders, Belgium.
Dóra Mária Tamás
Dóra is a senior terminologist at the Hungarian Office for Translation and Certification Ltd. (OFFI Ltd.) and member of the Terminology Research Group (TERMIK) led by Professor Ágota Fóris at Károli Gáspár University.
Dóra is interested in everyday practice and research related to terminology, and also the teaching of terminology. Between 2015-2019, she was a senior lecturer at Eötvös Loránd University teaching theory and practice of terminology. She is the president of the Terminology Workgroup of the Hungarian Association of Applied Linguists and Language Teachers (MANYE), a member of the Association for Terminology (EAFT), the Deutscher Terminologie-Tag e. V. (DTT) and the UNESCO-co-founded Council of Hungarian Terminology (MaTT).
She has studied foreign trade, linguistics and law, gaining a PhD in Translation Studies (Eötvös Loránd University) in terminology and is an ECQA Certified Terminology Manager.
She is the author and co-author of several publications. Her research focuses on translation-oriented terminology, harmonisation of national law, as well as the analysis and classification of termbases.
Henrik Nilsson
Henrik is a senior terminologist, working currently as a terminology consultant in the private sector at C.A.G Healthcare, with various clients, mainly in the public sector. Previously he worked for over 20 years at the TNC, the Swedish Centre for Terminology which was closed at the end of 2018.
Henrik is also currently the President of the European Association for Terminology (EAFT). He is also an expert in SIS/TK 115, the national mirror committee of ISO/TC 37. He has been teaching terminology in Sweden for various groups in Sweden and abroad and also at the European institutions. He is also the author of several articles on terminology, e.g. on the role of the terminologist, the terminological responsibility of translators and extensional definitions.
Henrik is the secretary of the newly created Swedish association for Terminology, Terminologifrämjandet and secretary of the Swedish Joint Group for Life Sciences Terminology.
He has studied communication science, Romance and Nordic languages and is an ECQA-certified Advanced Terminology Manager. Currently he is studying courses on Snomed CT and botany.
Trainers at TSS 2022
in Athens and online
Dimitris Moutafis
Dimitris is Managing Director of Omada, a Greek language-services company specializing in terminology services. Omada was one of the first companies to offer terminology services to the European Commission and the CdT since the ‘90s.
Dimitris is also serving as Board Treasurer at the Panhellenic Association of Translators (PEM). PEM’s Terminology Working Group was the first to publish a COVID-19 glossary on April 2020, translated in 6 languages. PEM is a new TermNet member, and hosts TSS 2022 in Athens.
Dimitris is an active member of the Hellenic Society for Terminology (ELETO) and its Scientific Committee (GESY), and of the Hellenic Network for Terminology of the European Commission (EDO).
Gabriele Sauberer, PhD, MBA
Gabriele is Director of the International Network for Terminology (TermNet) and Head of the TermNet Group in Austria and Canada. Gabriele is a pioneer in the Language Industry. Expert in several standardization committees, such as Terminology, Translation, Human Resources. Interdisciplinary research and training at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna.
Gabriele developed the ECQA® Certified Terminology Manager Certificate, a success story that made TermNet world-market leader in qualifying and certifying terminology and translation professionals (more than 500 certificates issued so far) in companies and organizations from all industries and continents.
Professor Márta Fischer
Márta is Director and associate professor at the Centre of Modern Languages at the
Budapest University of Technology and Economics (BME). She holds an MSc in Economics, an MA in European Studies in English and French (College of Europe) and a PhD in Translation Studies (Eötvös Loránd University) on EU translation and terminology. S
Márta has been teaching EU courses, terminology and translation in Hungarian, English and German to students, teachers and civil servants. She is co-author of EU English – Using English in EU Contexts. For several years, she worked for the Ministry of Education and was involved in EU and language related projects.
Her research focuses on EU multilingualism, translation and terminology.
Effie Fragkou
Effie (Effrossyni) Fragkou is an Associate Lecturer in the Department of English Language and Literature of the University of Athens (NKUA), specializing in translation theory and practice, terminology and healthcare interpreting. She is a trilingual translator (since 1992) and healthcare interpreter (2002-onward).
Effie is a member of the Board of Directors at the Panhellenic Association of Translators (PEM), a co-ordinator of PEM’s Terminology Working Group, and a member of the ISO 21998 working group. She is also an active member of the Hellenic Society for Terminology (ELETO) and its Scientific Committee (GESY), the Greek Technical Committee “Principles of Terminology” (TE21) of the Hellenic Organization for Standardization (ELOT), and the Hellenic Network for Terminology of the European Commission (EDO).
Valentini Kalfadopoulou
Valentini is a PhD candidate at the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, Ionian University (DFLTI), and a graduate, with distinction, from MSc Technoglossia. She has taught in the USA, at Pima College and the University of Arizona, for a number of years.
Valentini is a member of the Board of Directors at the Panhellenic Association of Translators (PEM) and is also co-ordinator of PEM’s Terminology Working Group. She is also a member of the Hellenic Society for Translation Studies, the Mediterranean Editors and Translators, the Chartered Institute of Editing and Proofreading, the National Association of Judicial Interpreters & Translators and the Hellenic Network for Terminology (EDO).
She has been working in the field of translation, editing, proofreading, QA and terminology extraction since 1997 and in 2004 she joined Oracle. She is an active member of the international ASTM “Committee F43 on Language Services and Products – WK54884 – Holistic Quality Evaluation System for Translation” and the Greek Technical Committee “Principles of Terminology” (TE21) of the Hellenic Organization for Standardization (ELOT).
Christina Nikitopoulou
Christina Nikitopoulou works as a terminologist in the Greek Language Department of the European Commission's Directorate-General for Translation. She coordinates the interinstitutional group for harmonising Greek terminology in EU documents and she is a member of the Greek Terminology Network.
Christina holds an honours degree in English studies and linguistics from the University of Athens as well as a European Master's in Translation with distinction from the University of Surrey, where she specialised in translation technologies. She is ECQA certified in Advanced Terminology Management. She has been working for the European Commission since 2012, initially in human resources and then in translation and terminology. Her working languages are Greek, English, French, German and Italian.
Rodolfo Maslias
Rodolfo Maslias studied languages and law in Greece, Germany, Spain and Luxembourg. He worked as translator at the European Parliament since 1981 and since 2008 he is heading the Terminology Coordination Unit of the European Parliament.
He taught translation at the Ionian University of Corfu and Multilingualism and Terminology at the University of Luxembourg. He was Head of Cabinet of the Minister of Culture in Greece, cultural advisor to the Mayor of Athens and Secretary General of the Network of European Capitals of Culture. He is member of the European Cultural Parliament. Rodolfo is a Board Member of TermNet, the International Network for Terminology.
Sabine Mahr
Sabine Mahr is a graduate translator and technical writer, since 2003 on a self-employed basis. She specializes in technical documentation for telco network operators as well as in defining and implementing information development processes. Since terminology standardization is an inherent part of these processes, she engages in the corresponding national (DIN) and international (ISO) standardization bodies. In 2020, she became the convenor of the working group “Technical Communication“ within DIN’s national committee “Terminology“.
Sabine is the project leader for the terminology standardization project “ISO 24183, Technical communication – vocabulary“. She is also a member of the working group “Development“ of iiRDS (intelligent information Request and Delivery Standard), a technical communication metadata ontology, and is currently working on the improvement of its incorporated terms and definitions.
Dr. Elpida Loupaki
Dr. Elpida Loupaki is an Assistant Professor in Descriptive Translation Studies & Terminology in the School of French, at the Aristotle University of Thessaloniki.
Elpida is President of the Hellenic Society for Translation Studies, and a member of the European Society for Translation Studies, the Board of the Hellenic Society for Terminology and of the scientific committee of the Panhellenic Association of Translators (PEM) and the Greek Network for Terminology.
Elpida is an ECQA certified Terminology Manager (Advanced Level), coordinated terminology projects in cooperation with WIPO Pearl, and published several papers in the fields of Terminology Management, EU translation, News Translation as well as Translation and Ideology.
Kyriaki Kourouni
Kyriaki Kourouni is a Senior Fellow at the Department of Translation and Intercultural Studies at the Aristotle university of thessaloniki. Her research interests include translator training and translation technology. Currently, Kyriaki is a Board Member of the European Society for Translation Studies, chair of the EST Wikicommittee, member of the AUTh Gender Equality Committee, board Member of the Greek Applied Linguistics Association, and a member of the Scientific Committee, Hellenic Network for Terminology.
Aphrodite Giovanni
Aphrodite Giovani is a linguist-translator and researcher. She holds a PhD in Language Interpretation and Translation from the department of Classical Literature, University of La Laguna, Spain and has held visiting researcher positions at the University of Athens and the City University of New York.
She currently works at the Language Delivery Department of RWS.
Aphrodite is a member of the Board of Directors of the Hellenic Society for Terminology (ELETO) and a member of the Hellenic Optical Character Recognition Team.
Klaus Fleischmann
Klaus studied translation and IT in Vienna, Conference Interpreting in Monterey, California, and Technical Communication in Krems, Austria. In 1996, he founded Austria-based Kaleidoscope, a company implementing content, translation, and terminology management processes for companies doing business internationally. In 2007 he became CEO of Austria’s leading LSP, eurocom Translation Services GmbH. Always active in the industry, Klaus got voted into the Gala Board of Directors in 2015.
Terminology is dear to his heart. His master thesis on terminology extraction was sold twice before it was even finished. He taught terminology management at the university of Vienna and is cooperating with MIIS back in California. He is also very active in the German association DTT. Klaus’ special focus around terminology is on how to roll out terminology and implement a terminology process in large organizations or companies. With Kaleidoscope’s own software and professional services, he has implemented numerous terminology projects worldwide.
Christian Galinski, PhD
Christian Galinski, aka "Mister Terminology", is director of the International Information Centre for Terminology since 1986.
He is an expert for Japanese and Chinese and communication studies and spent several years in Japan. As a registered court translator for Japanese, he set up a business promotion and language service company, focussing its activities on East Asia.
After joining Infoterm in 1979, he had weathered over the years the rising and falling tides of trends in terminology. He remains an indefatigable promoter of international co-operation in terminology.
Daniel Webber
Daniel Webber, BA (Hons.), is a translation practitioner who has been offering his services to a diverse clientele including law firms, notaries public, companies and language service providers in Greece, the UK and other countries since 2001.
With a wide range of translating interests, including the translation of several books in various fields such as medicine and classical studies, he has been devoting his energies to specialising in legal translation and terminology since 2011 through rigorous study and research.
Daniel is an active member of the Terminology Working Group of the Panhellenic Association of Translators.
John O'Shea
John O'Shea, LL.B. (Hons.), LL.M., is the founder of JurTrans (www.jurtrans.com), a translation firm specialising in legal and financial texts that enjoys the trust of countless clients such as law firms, accounting companies, auditing firms, notaries public, international investors and language service providers in Greece, Cyprus, the UK and other countries.
With a strong academic background in law (having taught at various UK universities), John has been delivering top-quality, expertly researched translations of legal texts in the Greek / English combination since 1997.
John is an active member of the Panhellenic Association of Translators.
Trainers at TSS 2021
Professor Márta Fischer
Márta is Director and associate professor at the Centre of Modern Languages at the
Budapest University of Technology and Economics (BME)
She holds an MSc in Economics, an MA in European Studies in English and French (College of Europe) and a PhD in Translation Studies (Eötvös Loránd University) on EU translation and terminology. S
Márta has been teaching EU courses, terminology and translation in Hungarian, English and German to students, teachers and civil servants.
She is co-author of EU English – Using English in EU Contexts. For several years, she worked for the Ministry of Education and was involved in EU and language related projects. Her research focuses on EU multilingualism, translation and terminology.
Christian Galinski, PhD
Christian Galinski, aka "Mister Terminology", is director of the International Information Centre for Terminology since 1986.
He is an expert for Japanese and Chinese and communication studies and spent several years in Japan. As a registered court translator for Japanese, he set up a business promotion and language service company, focussing its activities on East Asia.
After joining Infoterm in 1979, he had weathered over the years the rising and falling tides of trends in terminology. He remains an indefatigable promoter of international co-operation in terminology.
Professor Frieda Steurs
Frieda Steurs is full professor at the KU Leuven, Faculty of Arts, campus Antwerpen. She works in the field of terminology, language technology, specialized translation and multilingual document management. She is a member of the research group Quantitative Lexicology and Variation Linguistics (QLVL). Her research includes projects with industrial partners and public institutions.
She is the founder and former president of NL-TERM, the Dutch terminology association for both the Netherlands and Flanders. She is also the head of the ISO TC/37 standardization committee for Flanders and the Netherlands.. She is the former president of TermNet, the International Network for Terminology (Vienna).
Frieda has coordinated a large number of research projects in the field of translation technology, terminology management and digital language resources. Since 2016, she is the head of research of the INT, the Dutch Language Institute in Leiden. In this capacity, she is responsible for the collection, development and hosting of all digital language resources for the Dutch Language. The INT is the CLARIN centre for Flanders, Belgium.
Klaus Fleischmann
Klaus studied translation and IT in Vienna, Conference Interpreting in Monterey, California, and Technical Communication in Krems, Austria. In 1996, he founded Austria-based Kaleidoscope, a company implementing content, translation, and terminology management processes for companies doing business internationally. In 2007 he became CEO of Austria’s leading LSP, eurocom Translation Services GmbH. Always active in the industry, Klaus got voted into the Gala Board of Directors in 2015.
Terminology is dear to his heart. His master thesis on terminology extraction was sold twice before it was even finished. He taught terminology management at the university of Vienna and is cooperating with MIIS back in California. He is also very active in the German association DTT. Klaus’ special focus around terminology is on how to roll out terminology and implement a terminology process in large organizations or companies. With Kaleidoscope’s own software and professional services, he has implemented numerous terminology projects worldwide.
Ziad Chama
Ziad is Senior Consultant at RWS/SDL Trados.
He studied translation and interpreting in Munich. Ziad worked as a freelance translator, then as a product manager and developer for SDL Trados for seven years.
Since 2007, Ziad has been a freelance consultant, developer and trainer for CAT tools.
Gabriele Sauberer, PhD, MBA
Gabriele is Director of the International Network for Terminology (TermNet) and a pioneer in Innovation and Quality in the Language Industry. Together with Austrian Standards, she founded the international certification platform LICS© in 2007, today's world-market leader for quality certificates for the Language Industry.
Many projects and trainings at European, regional, national and international level. Expert in several standardization committees, such as Terminology, Translation, Human Resources, Diversity management, Corporate Social Responsibility. Interdisciplinary research and training at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna.
Gabriele developed the ECQA® Certified Terminology Manager Certificate, a success story that made TermNet world-market leader in qualifying and certifying terminology and translation professionals (more than 500 certificates issued so far) in companies and organizations from all industries and continents.
Henrik Nilsson
Henrik is a senior terminologist, working currently as a terminology consultant in the private sector at C.A.G Healthcare, with various clients, mainly in the public sector. Previously he worked for over 20 years at the TNC, the Swedish Centre for Terminology which was closed at the end of 2018.
Henrik is also currently the President of the European Association for Terminology (EAFT). He is also an expert in SIS/TK 115, the national mirror committee of ISO/TC 37. He has been teaching terminology in Sweden for various groups in Sweden and abroad and also at the European institutions. He is also the author of several articles on terminology, e.g. on the role of the terminologist, the terminological responsibility of translators and extensional definitions.
Henrik is the secretary of the newly created Swedish association for Terminology, Terminologifrämjandet and secretary of the Swedish Joint Group for Life Sciences Terminology.
He has studied communication science, Romance and Nordic languages and is an ECQA-certified Advanced Terminology Manager. Currently he is studying courses on Snomed CT and botany.
Trainers at TSS 2020
Professor Márta Fischer
Márta is Director and associate professor at the Centre of Modern Languages at the
Budapest University of Technology and Economics (BME)
She holds an MSc in Economics, an MA in European Studies in English and French (College of Europe) and a PhD in Translation Studies (Eötvös Loránd University) on EU translation and terminology. S
Márta has been teaching EU courses, terminology and translation in Hungarian, English and German to students, teachers and civil servants.
She is co-author of EU English – Using English in EU Contexts. For several years, she worked for the Ministry of Education and was involved in EU and language related projects. Her research focuses on EU multilingualism, translation and terminology.
Christian Galinski, PhD
Christian Galinski, aka "Mister Terminology", is director of the International Information Centre for Terminology since 1986.
He is an expert for Japanese and Chinese and communication studies and spent several years in Japan. As a registered court translator for Japanese, he set up a business promotion and language service company, focussing its activities on East Asia.
After joining Infoterm in 1979, he had weathered over the years the rising and falling tides of trends in terminology. He remains an indefatigable promoter of international co-operation in terminology.
Eszter Papp, PhD
Eszter is the Vice-president of the Council of Hungarian Terminology, a member of the terminology research group (TERMIK) at the Károli Gáspár University, former Vice-president of the European Association for Terminology, and former editor of Magyar Terminológia (Journal of Hungarian Terminology).
She has years of experience teaching terminology, computer assisted translation and documentation as a visiting lecturer at the Károli University in Budapest. She has published a number of articles on these topics in both Hungarian and English. She used to work as a terminologist at LEG Hungary, a translation agency specialising in automotive translation, and then went on to work as a technical translator at Autodata. She also contributed to the first English-Hungarian term base on laser physics, the DictionEli.
Currently she is a freelancer, sharing her time between technical translation, terminology, teaching and assessment.
Gabriele Sauberer, PhD, MBA
Gabriele is Director of the International Network for Terminology (TermNet) and a pioneer in Innovation and Quality in the Language Industry. Together with Austrian Standards, she founded the international certification platform LICS© in 2007, today's world-market leader for quality certificates for the Language Industry.
Many projects and trainings at European, regional, national and international level. Expert in several standardization committees, such as Terminology, Translation, Human Resources, Diversity management, Corporate Social Responsibility. Interdisciplinary research and training at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna.
Gabriele developed the ECQA® Certified Terminology Manager Certificate, a success story that made TermNet world-market leader in qualifying and certifying terminology and translation professionals (more than 500 certificates issued so far) in companies and organizations from all industries and continents.
Professor Frieda Steurs
Frieda Steurs is full professor at the KU Leuven, Faculty of Arts, campus Antwerpen. She works in the field of terminology, language technology, specialized translation and multilingual document management. She is a member of the research group Quantitative Lexicology and Variation Linguistics (QLVL). Her research includes projects with industrial partners and public institutions.
She is the founder and former president of NL-TERM, the Dutch terminology association for both the Netherlands and Flanders. She is also the head of the ISO TC/37 standardization committee for Flanders and the Netherlands.. She is the former president of TermNet, the International Network for Terminology (Vienna).
Frieda has coordinated a large number of research projects in the field of translation technology, terminology management and digital language resources. Since 2016, she is the head of research of the INT, the Dutch Language Institute in Leiden. In this capacity, she is responsible for the collection, development and hosting of all digital language resources for the Dutch Language. The INT is the CLARIN centre for Flanders, Belgium.
Dóra Mária Tamás
Dóra is a senior terminologist at the Hungarian Office for Translation and Certification Ltd. (OFFI Ltd.) and member of the Terminology Research Group (TERMIK) led by Professor Ágota Fóris at Károli Gáspár University.
Dóra is interested in everyday practice and research related to terminology, and also the teaching of terminology. Between 2015-2019, she was a senior lecturer at Eötvös Loránd University teaching theory and practice of terminology. She is the president of the Terminology Workgroup of the Hungarian Association of Applied Linguists and Language Teachers (MANYE), a member of the Association for Terminology (EAFT), the Deutscher Terminologie-Tag e. V. (DTT) and the UNESCO-co-founded Council of Hungarian Terminology (MaTT).
She has studied foreign trade, linguistics and law, gaining a PhD in Translation Studies (Eötvös Loránd University) in terminology and is an ECQA Certified Terminology Manager.
She is the author and co-author of several publications. Her research focuses on translation-oriented terminology, harmonisation of national law, as well as the analysis and classification of termbases.
Henrik Nilsson
Henrik is a senior terminologist, working currently as a terminology consultant in the private sector at C.A.G Healthcare, with various clients, mainly in the public sector. Previously he worked for over 20 years at the TNC, the Swedish Centre for Terminology which was closed at the end of 2018.
Henrik is also currently the President of the European Association for Terminology (EAFT). He is also an expert in SIS/TK 115, the national mirror committee of ISO/TC 37. He has been teaching terminology in Sweden for various groups in Sweden and abroad and also at the European institutions. He is also the author of several articles on terminology, e.g. on the role of the terminologist, the terminological responsibility of translators and extensional definitions.
Henrik is the secretary of the newly created Swedish association for Terminology, Terminologifrämjandet and secretary of the Swedish Joint Group for Life Sciences Terminology.
He has studied communication science, Romance and Nordic languages and is an ECQA-certified Advanced Terminology Manager. Currently he is studying courses on Snomed CT and botany.
Trainers at TSS 2022
in Athens and online
Dimitris Moutafis
Dimitris is Managing Director of Omada, a Greek language-services company specializing in terminology services. Omada was one of the first companies to offer terminology services to the European Commission and the CdT since the ‘90s.
Dimitris is also serving as Board Treasurer at the Panhellenic Association of Translators (PEM). PEM’s Terminology Working Group was the first to publish a COVID-19 glossary on April 2020, translated in 6 languages. PEM is a new TermNet member, and hosts TSS 2022 in Athens.
Dimitris is an active member of the Hellenic Society for Terminology (ELETO) and its Scientific Committee (GESY), and of the Hellenic Network for Terminology of the European Commission (EDO).
Gabriele Sauberer, PhD, MBA
Gabriele is Director of the International Network for Terminology (TermNet) and Head of the TermNet Group in Austria and Canada. Gabriele is a pioneer in the Language Industry. Expert in several standardization committees, such as Terminology, Translation, Human Resources. Interdisciplinary research and training at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna.
Gabriele developed the ECQA® Certified Terminology Manager Certificate, a success story that made TermNet world-market leader in qualifying and certifying terminology and translation professionals (more than 500 certificates issued so far) in companies and organizations from all industries and continents.
Professor Márta Fischer
Márta is Director and associate professor at the Centre of Modern Languages at the
Budapest University of Technology and Economics (BME). She holds an MSc in Economics, an MA in European Studies in English and French (College of Europe) and a PhD in Translation Studies (Eötvös Loránd University) on EU translation and terminology. S
Márta has been teaching EU courses, terminology and translation in Hungarian, English and German to students, teachers and civil servants. She is co-author of EU English – Using English in EU Contexts. For several years, she worked for the Ministry of Education and was involved in EU and language related projects.
Her research focuses on EU multilingualism, translation and terminology.
Effie Fragkou
Effie (Effrossyni) Fragkou is an Associate Lecturer in the Department of English Language and Literature of the University of Athens (NKUA), specializing in translation theory and practice, terminology and healthcare interpreting. She is a trilingual translator (since 1992) and healthcare interpreter (2002-onward).
Effie is a member of the Board of Directors at the Panhellenic Association of Translators (PEM), a co-ordinator of PEM’s Terminology Working Group, and a member of the ISO 21998 working group. She is also an active member of the Hellenic Society for Terminology (ELETO) and its Scientific Committee (GESY), the Greek Technical Committee “Principles of Terminology” (TE21) of the Hellenic Organization for Standardization (ELOT), and the Hellenic Network for Terminology of the European Commission (EDO).
Valentini Kalfadopoulou
Valentini is a PhD candidate at the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, Ionian University (DFLTI), and a graduate, with distinction, from MSc Technoglossia. She has taught in the USA, at Pima College and the University of Arizona, for a number of years.
Valentini is a member of the Board of Directors at the Panhellenic Association of Translators (PEM) and is also co-ordinator of PEM’s Terminology Working Group. She is also a member of the Hellenic Society for Translation Studies, the Mediterranean Editors and Translators, the Chartered Institute of Editing and Proofreading, the National Association of Judicial Interpreters & Translators and the Hellenic Network for Terminology (EDO).
She has been working in the field of translation, editing, proofreading, QA and terminology extraction since 1997 and in 2004 she joined Oracle. She is an active member of the international ASTM “Committee F43 on Language Services and Products – WK54884 – Holistic Quality Evaluation System for Translation” and the Greek Technical Committee “Principles of Terminology” (TE21) of the Hellenic Organization for Standardization (ELOT).
Christina Nikitopoulou
Christina Nikitopoulou works as a terminologist in the Greek Language Department of the European Commission's Directorate-General for Translation. She coordinates the interinstitutional group for harmonising Greek terminology in EU documents and she is a member of the Greek Terminology Network.
Christina holds an honours degree in English studies and linguistics from the University of Athens as well as a European Master's in Translation with distinction from the University of Surrey, where she specialised in translation technologies. She is ECQA certified in Advanced Terminology Management. She has been working for the European Commission since 2012, initially in human resources and then in translation and terminology. Her working languages are Greek, English, French, German and Italian.
Rodolfo Maslias
Rodolfo Maslias studied languages and law in Greece, Germany, Spain and Luxembourg. He worked as translator at the European Parliament since 1981 and since 2008 he is heading the Terminology Coordination Unit of the European Parliament.
He taught translation at the Ionian University of Corfu and Multilingualism and Terminology at the University of Luxembourg. He was Head of Cabinet of the Minister of Culture in Greece, cultural advisor to the Mayor of Athens and Secretary General of the Network of European Capitals of Culture. He is member of the European Cultural Parliament. Rodolfo is a Board Member of TermNet, the International Network for Terminology.
Sabine Mahr
Sabine Mahr is a graduate translator and technical writer, since 2003 on a self-employed basis. She specializes in technical documentation for telco network operators as well as in defining and implementing information development processes. Since terminology standardization is an inherent part of these processes, she engages in the corresponding national (DIN) and international (ISO) standardization bodies. In 2020, she became the convenor of the working group “Technical Communication“ within DIN’s national committee “Terminology“.
Sabine is the project leader for the terminology standardization project “ISO 24183, Technical communication – vocabulary“. She is also a member of the working group “Development“ of iiRDS (intelligent information Request and Delivery Standard), a technical communication metadata ontology, and is currently working on the improvement of its incorporated terms and definitions.
Dr. Elpida Loupaki
Dr. Elpida Loupaki is an Assistant Professor in Descriptive Translation Studies & Terminology in the School of French, at the Aristotle University of Thessaloniki.
Elpida is President of the Hellenic Society for Translation Studies, and a member of the European Society for Translation Studies, the Board of the Hellenic Society for Terminology and of the scientific committee of the Panhellenic Association of Translators (PEM) and the Greek Network for Terminology.
Elpida is an ECQA certified Terminology Manager (Advanced Level), coordinated terminology projects in cooperation with WIPO Pearl, and published several papers in the fields of Terminology Management, EU translation, News Translation as well as Translation and Ideology.
Kyriaki Kourouni
Kyriaki Kourouni is a Senior Fellow at the Department of Translation and Intercultural Studies at the Aristotle university of thessaloniki. Her research interests include translator training and translation technology. Currently, Kyriaki is a Board Member of the European Society for Translation Studies, chair of the EST Wikicommittee, member of the AUTh Gender Equality Committee, board Member of the Greek Applied Linguistics Association, and a member of the Scientific Committee, Hellenic Network for Terminology.
Aphrodite Giovanni
Aphrodite Giovani is a linguist-translator and researcher. She holds a PhD in Language Interpretation and Translation from the department of Classical Literature, University of La Laguna, Spain and has held visiting researcher positions at the University of Athens and the City University of New York.
She currently works at the Language Delivery Department of RWS.
Aphrodite is a member of the Board of Directors of the Hellenic Society for Terminology (ELETO) and a member of the Hellenic Optical Character Recognition Team.
Klaus Fleischmann
Klaus studied translation and IT in Vienna, Conference Interpreting in Monterey, California, and Technical Communication in Krems, Austria. In 1996, he founded Austria-based Kaleidoscope, a company implementing content, translation, and terminology management processes for companies doing business internationally. In 2007 he became CEO of Austria’s leading LSP, eurocom Translation Services GmbH. Always active in the industry, Klaus got voted into the Gala Board of Directors in 2015.
Terminology is dear to his heart. His master thesis on terminology extraction was sold twice before it was even finished. He taught terminology management at the university of Vienna and is cooperating with MIIS back in California. He is also very active in the German association DTT. Klaus’ special focus around terminology is on how to roll out terminology and implement a terminology process in large organizations or companies. With Kaleidoscope’s own software and professional services, he has implemented numerous terminology projects worldwide.
Christian Galinski, PhD
Christian Galinski, aka "Mister Terminology", is director of the International Information Centre for Terminology since 1986.
He is an expert for Japanese and Chinese and communication studies and spent several years in Japan. As a registered court translator for Japanese, he set up a business promotion and language service company, focussing its activities on East Asia.
After joining Infoterm in 1979, he had weathered over the years the rising and falling tides of trends in terminology. He remains an indefatigable promoter of international co-operation in terminology.
Daniel Webber
Daniel Webber, BA (Hons.), is a translation practitioner who has been offering his services to a diverse clientele including law firms, notaries public, companies and language service providers in Greece, the UK and other countries since 2001.
With a wide range of translating interests, including the translation of several books in various fields such as medicine and classical studies, he has been devoting his energies to specialising in legal translation and terminology since 2011 through rigorous study and research.
Daniel is an active member of the Terminology Working Group of the Panhellenic Association of Translators.
John O'Shea
John O'Shea, LL.B. (Hons.), LL.M., is the founder of JurTrans (www.jurtrans.com), a translation firm specialising in legal and financial texts that enjoys the trust of countless clients such as law firms, accounting companies, auditing firms, notaries public, international investors and language service providers in Greece, Cyprus, the UK and other countries.
With a strong academic background in law (having taught at various UK universities), John has been delivering top-quality, expertly researched translations of legal texts in the Greek / English combination since 1997.
John is an active member of the Panhellenic Association of Translators.
Trainers at TSS 2021
Professor Márta Fischer
Márta is Director and associate professor at the Centre of Modern Languages at the
Budapest University of Technology and Economics (BME)
She holds an MSc in Economics, an MA in European Studies in English and French (College of Europe) and a PhD in Translation Studies (Eötvös Loránd University) on EU translation and terminology. S
Márta has been teaching EU courses, terminology and translation in Hungarian, English and German to students, teachers and civil servants.
She is co-author of EU English – Using English in EU Contexts. For several years, she worked for the Ministry of Education and was involved in EU and language related projects. Her research focuses on EU multilingualism, translation and terminology.
Christian Galinski, PhD
Christian Galinski, aka "Mister Terminology", is director of the International Information Centre for Terminology since 1986.
He is an expert for Japanese and Chinese and communication studies and spent several years in Japan. As a registered court translator for Japanese, he set up a business promotion and language service company, focussing its activities on East Asia.
After joining Infoterm in 1979, he had weathered over the years the rising and falling tides of trends in terminology. He remains an indefatigable promoter of international co-operation in terminology.
Professor Frieda Steurs
Frieda Steurs is full professor at the KU Leuven, Faculty of Arts, campus Antwerpen. She works in the field of terminology, language technology, specialized translation and multilingual document management. She is a member of the research group Quantitative Lexicology and Variation Linguistics (QLVL). Her research includes projects with industrial partners and public institutions.
She is the founder and former president of NL-TERM, the Dutch terminology association for both the Netherlands and Flanders. She is also the head of the ISO TC/37 standardization committee for Flanders and the Netherlands.. She is the former president of TermNet, the International Network for Terminology (Vienna).
Frieda has coordinated a large number of research projects in the field of translation technology, terminology management and digital language resources. Since 2016, she is the head of research of the INT, the Dutch Language Institute in Leiden. In this capacity, she is responsible for the collection, development and hosting of all digital language resources for the Dutch Language. The INT is the CLARIN centre for Flanders, Belgium.
Klaus Fleischmann
Klaus studied translation and IT in Vienna, Conference Interpreting in Monterey, California, and Technical Communication in Krems, Austria. In 1996, he founded Austria-based Kaleidoscope, a company implementing content, translation, and terminology management processes for companies doing business internationally. In 2007 he became CEO of Austria’s leading LSP, eurocom Translation Services GmbH. Always active in the industry, Klaus got voted into the Gala Board of Directors in 2015.
Terminology is dear to his heart. His master thesis on terminology extraction was sold twice before it was even finished. He taught terminology management at the university of Vienna and is cooperating with MIIS back in California. He is also very active in the German association DTT. Klaus’ special focus around terminology is on how to roll out terminology and implement a terminology process in large organizations or companies. With Kaleidoscope’s own software and professional services, he has implemented numerous terminology projects worldwide.
Ziad Chama
Ziad is Senior Consultant at RWS/SDL Trados.
He studied translation and interpreting in Munich. Ziad worked as a freelance translator, then as a product manager and developer for SDL Trados for seven years.
Since 2007, Ziad has been a freelance consultant, developer and trainer for CAT tools.
Gabriele Sauberer, PhD, MBA
Gabriele is Director of the International Network for Terminology (TermNet) and a pioneer in Innovation and Quality in the Language Industry. Together with Austrian Standards, she founded the international certification platform LICS© in 2007, today's world-market leader for quality certificates for the Language Industry.
Many projects and trainings at European, regional, national and international level. Expert in several standardization committees, such as Terminology, Translation, Human Resources, Diversity management, Corporate Social Responsibility. Interdisciplinary research and training at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna.
Gabriele developed the ECQA® Certified Terminology Manager Certificate, a success story that made TermNet world-market leader in qualifying and certifying terminology and translation professionals (more than 500 certificates issued so far) in companies and organizations from all industries and continents.
Henrik Nilsson
Henrik is a senior terminologist, working currently as a terminology consultant in the private sector at C.A.G Healthcare, with various clients, mainly in the public sector. Previously he worked for over 20 years at the TNC, the Swedish Centre for Terminology which was closed at the end of 2018.
Henrik is also currently the President of the European Association for Terminology (EAFT). He is also an expert in SIS/TK 115, the national mirror committee of ISO/TC 37. He has been teaching terminology in Sweden for various groups in Sweden and abroad and also at the European institutions. He is also the author of several articles on terminology, e.g. on the role of the terminologist, the terminological responsibility of translators and extensional definitions.
Henrik is the secretary of the newly created Swedish association for Terminology, Terminologifrämjandet and secretary of the Swedish Joint Group for Life Sciences Terminology.
He has studied communication science, Romance and Nordic languages and is an ECQA-certified Advanced Terminology Manager. Currently he is studying courses on Snomed CT and botany.
Trainers at TSS 2020
Professor Márta Fischer
Márta is Director and associate professor at the Centre of Modern Languages at the
Budapest University of Technology and Economics (BME)
She holds an MSc in Economics, an MA in European Studies in English and French (College of Europe) and a PhD in Translation Studies (Eötvös Loránd University) on EU translation and terminology. S
Márta has been teaching EU courses, terminology and translation in Hungarian, English and German to students, teachers and civil servants.
She is co-author of EU English – Using English in EU Contexts. For several years, she worked for the Ministry of Education and was involved in EU and language related projects. Her research focuses on EU multilingualism, translation and terminology.
Christian Galinski, PhD
Christian Galinski, aka "Mister Terminology", is director of the International Information Centre for Terminology since 1986.
He is an expert for Japanese and Chinese and communication studies and spent several years in Japan. As a registered court translator for Japanese, he set up a business promotion and language service company, focussing its activities on East Asia.
After joining Infoterm in 1979, he had weathered over the years the rising and falling tides of trends in terminology. He remains an indefatigable promoter of international co-operation in terminology.
Eszter Papp, PhD
Eszter is the Vice-president of the Council of Hungarian Terminology, a member of the terminology research group (TERMIK) at the Károli Gáspár University, former Vice-president of the European Association for Terminology, and former editor of Magyar Terminológia (Journal of Hungarian Terminology).
She has years of experience teaching terminology, computer assisted translation and documentation as a visiting lecturer at the Károli University in Budapest. She has published a number of articles on these topics in both Hungarian and English. She used to work as a terminologist at LEG Hungary, a translation agency specialising in automotive translation, and then went on to work as a technical translator at Autodata. She also contributed to the first English-Hungarian term base on laser physics, the DictionEli.
Currently she is a freelancer, sharing her time between technical translation, terminology, teaching and assessment.
Gabriele Sauberer, PhD, MBA
Gabriele is Director of the International Network for Terminology (TermNet) and a pioneer in Innovation and Quality in the Language Industry. Together with Austrian Standards, she founded the international certification platform LICS© in 2007, today's world-market leader for quality certificates for the Language Industry.
Many projects and trainings at European, regional, national and international level. Expert in several standardization committees, such as Terminology, Translation, Human Resources, Diversity management, Corporate Social Responsibility. Interdisciplinary research and training at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna.
Gabriele developed the ECQA® Certified Terminology Manager Certificate, a success story that made TermNet world-market leader in qualifying and certifying terminology and translation professionals (more than 500 certificates issued so far) in companies and organizations from all industries and continents.
Professor Frieda Steurs
Frieda Steurs is full professor at the KU Leuven, Faculty of Arts, campus Antwerpen. She works in the field of terminology, language technology, specialized translation and multilingual document management. She is a member of the research group Quantitative Lexicology and Variation Linguistics (QLVL). Her research includes projects with industrial partners and public institutions.
She is the founder and former president of NL-TERM, the Dutch terminology association for both the Netherlands and Flanders. She is also the head of the ISO TC/37 standardization committee for Flanders and the Netherlands.. She is the former president of TermNet, the International Network for Terminology (Vienna).
Frieda has coordinated a large number of research projects in the field of translation technology, terminology management and digital language resources. Since 2016, she is the head of research of the INT, the Dutch Language Institute in Leiden. In this capacity, she is responsible for the collection, development and hosting of all digital language resources for the Dutch Language. The INT is the CLARIN centre for Flanders, Belgium.
Dóra Mária Tamás
Dóra is a senior terminologist at the Hungarian Office for Translation and Certification Ltd. (OFFI Ltd.) and member of the Terminology Research Group (TERMIK) led by Professor Ágota Fóris at Károli Gáspár University.
Dóra is interested in everyday practice and research related to terminology, and also the teaching of terminology. Between 2015-2019, she was a senior lecturer at Eötvös Loránd University teaching theory and practice of terminology. She is the president of the Terminology Workgroup of the Hungarian Association of Applied Linguists and Language Teachers (MANYE), a member of the Association for Terminology (EAFT), the Deutscher Terminologie-Tag e. V. (DTT) and the UNESCO-co-founded Council of Hungarian Terminology (MaTT).
She has studied foreign trade, linguistics and law, gaining a PhD in Translation Studies (Eötvös Loránd University) in terminology and is an ECQA Certified Terminology Manager.
She is the author and co-author of several publications. Her research focuses on translation-oriented terminology, harmonisation of national law, as well as the analysis and classification of termbases.
Henrik Nilsson
Henrik is a senior terminologist, working currently as a terminology consultant in the private sector at C.A.G Healthcare, with various clients, mainly in the public sector. Previously he worked for over 20 years at the TNC, the Swedish Centre for Terminology which was closed at the end of 2018.
Henrik is also currently the President of the European Association for Terminology (EAFT). He is also an expert in SIS/TK 115, the national mirror committee of ISO/TC 37. He has been teaching terminology in Sweden for various groups in Sweden and abroad and also at the European institutions. He is also the author of several articles on terminology, e.g. on the role of the terminologist, the terminological responsibility of translators and extensional definitions.
Henrik is the secretary of the newly created Swedish association for Terminology, Terminologifrämjandet and secretary of the Swedish Joint Group for Life Sciences Terminology.
He has studied communication science, Romance and Nordic languages and is an ECQA-certified Advanced Terminology Manager. Currently he is studying courses on Snomed CT and botany.
TSS Trainers 2019
Klaus Fleischmann
Klaus studied translation and IT in Vienna, Conference Interpreting in Monterey, California, and Technical Communication in Krems, Austria. In 1996, he founded Austria-based Kaleidoscope, a company implementing content, translation, and terminology management processes for companies doing business internationally. In 2007 he became CEO of Austria’s leading LSP, eurocom Translation Services GmbH. Always active in the industry, Klaus got voted into the Gala Board of Directors in 2015.
Terminology is dear to his heart. His master thesis on terminology extraction was sold twice before it was even finished. He taught terminology management at the university of Vienna and is cooperating with MIIS back in California. He is also very active in the German association DTT. Klaus’ special focus around terminology is on how to roll out terminology and implement a terminology process in large organizations or companies. With Kaleidoscope’s own software and professional services, he has implemented numerous terminology projects worldwide.
Professor Klaus-Dirk Schmitz
Klaus-Dirk is a retired Professor of Terminology Studies at the Technische Hochschule Köln in Germany. His teaching and research activities focus on terminology theory and terminology management as wells as on software localization and computer tools for translators.
Numerous articles and books where he acts as author, co-author and editor show his excellent expertise in these fields. He has also taken a leadership role in national and international forums e.g. as president of the Council for German Language Terminology (RaDT) or chairman of the German Standards Committee on Computer Applications in Terminology.
Klaus-Dirk holds a diploma in Computer Science and Mathematics and a Ph.D. in Applied Linguistics and Information Science, both from the University of Saarbrücken.
In 1992 he transferred his appointment from the University of Saarbrücken to the Faculty of Information and Communication Studies in Cologne where he also was Managing Director of the Institute of Translation and Multilingual Communication.
Michael Wetzel
Michael is Managing Director of Coreon GmbH, Berlin. He has 20+ years experience in language technologies and associated applications such as globalisation, documentation, and content management systems as well as text mining, enterprise search, multilingual classifications and nomenclatures.
He is addicted to all kinds of terminology, taxonomy, ontology, enterprise vocabulary, thesaurus and related methods to structure and leverage multilingual knowledge.
Between 2000 and 2011 Michael was responsible product manager for TRADOS / SDL MultiTerm. Michael also works as a Senior Product Manager for ESTeam AB.